Bagi yang pernah memainkan game versi
Inggrisnya, ada beberapa hal (Bercanda, sebenarnya ada BANYAK) yang berubah, ini
disebabkan karena :
- Aku beracu kepada versi Jepangnya juga. Dan biasanya aku memilih terjemahan Jepangnya daripada Inggrisnya karena akan lebih tepat (yah kan orisinilnya versi Jepang), dan juga daripada Inggris, bahasa Indonesia lebih bersahabat terhadap Jepang(kecuali permainan katanya, aku lelah mencari pengganti yang mirip untuk itu).
- Agar ada perbedaan yang cukup berarti dari versi Inggris dan Indonesia, aku mengembalikan panggilan kehormatan (-san, -chan, -kun, dsb) yang dibuang VGHime. Tenang saja, ini bukan ngasal, sudah diambil langsung dari versi Jepang gamenya.
- Tidak semua hal bisa diterjemahkan secara harfiah dari Inggrisnya. Kecuali kalian mau terjemahan seperti Google Translate, tidak masalah.
- Tidak muat dalam kotak dialog. Jadi, ada beberapa kata basa-basi yang kupotong dan kusederhanakan untuk itu. Ada juga yang tambah panjang sih, hehe.
- Aku pengen. Bercanda. Suatu kalimat bisa mengekspresikan karakter, jadi kadang ada karakter yang menurut acuan Jepangnya formal, akan kubuat seformal mungkin. Tapi untuk karakter yang gaul atau kasar (Contoh: Break Passage) agak sulit untukku, karena… Kaori Hikari orang yang gak gaul (//cry dalam hati), jadi bisa dipastikan kebanyakan karakter Break Passage dibantu translate oleh teman-teman kaori.
Chapter 1
Untuk yang tidak tau, Hikikomori (引きこもり, ひきこもり,
atau 引き籠もり, arti harfiah: menarik
diri, mengurung diri) adalah istilah Jepang untuk fenomena di kalangan
remaja atau dewasa muda di Jepang yang menarik diri dan mengurung diri dari kehidupan
sosial.
“Nanase Yoshi” adalah permainan
kata dari kemampuannya yang bisa melihat dunia dalam bentuk angka. Namanya memang
sungguh dibaca Nana(7) se(7) Yo(4) shi(4), jadi kumpulan 7 dan 4(Nana=7 dan
7[huruf jepangnya menulis Nana sebagai double 7], shi=4). “Nanashi” juga bisa
berarti “tidak bernama”.
Pada akhir dari Chapter 1, sebenarnya Misane
mengatakan betapa anehnya seorang hikikomori yang agak kutu buku seperti
Nanashi menggunakan “Ore”(Kata ganti Aku
di Jepang yang biasa digunakan laki-laki) daripada “Boku” (Kata ganti Aku yang cukup formal/sopan untuk
laki-laki, tetapi bisa juga digunakan oleh perempuan tomboy), tapi katanya gaya
bicaranya jadi seperti itu karena dia terpengaruh teman-temannya.
Menerjemahkannya secara langsung juga bisa, sebenarnya awalnya juga langsung
kutulis gamblang soal Ore dan Boku. Tetapi, pada akhirnya aku berpikir sama seperti
VGHime; Nanashi cuma ketahuan menggunakan “Ore” pada saat klip suara
perkenalannya, yang mana cuma sekali, dan di Ending, yang mana kelamaan. Ini
akan jadi masalah, apalagi kepada orang yang tidak mengerti bahasa Jepang. Bisa
dibilang ini pertanda untuk plot selanjutnya. Soalnya Nanashi menggunakan Ore,
sedangkan Nanashi Masa Depan
menggunakan Boku untuk membedakan mereka. Sebagai kompensasinya, aku
berpikir “Kau” dan “Kamu” cukup berbeda dan bisa dibilang perbandingan yang
sebanding, bukan? Ini juga berlaku untuk Kirai (Boku-sama) dan
Izuchi(Ore-sama). Untuk penjelasan lebih lanjut bisa dibaca di Kata Ganti Di Jepang.
Yukinaga menggunakan “orecchi” untuk
kata ganti dirinya, yang menurut Miwashiba adalah pondasi karakternya.
Sebenarnya pada scene ini Nanashi mengatakan “Oh iya, Orecchi-kun!” karena itu
yang paling berkesan.
Chapter 2
Apa yang Miumi katakan di Jepangnya adalah激おこなプリン (geki-oko na purin), yang jika diterjemahkan secara
harifah, adalah “Puding yang
luar binasa marah” tapi itu sebenarnya plesetan dari激おこぷんぷん丸
(geki-oko punpunmaru), bahasa
khas yang agak aneh yang mengartikan amarah yang luar biasa. Nanashi mengatakan kalau itu
kata-kata yang sudah agak ketinggalan zaman. Karena aku enggak tau bahasa Indonesia apa yang
bisa menjadi penggantinya… Aku masukkin ini aja. Y’know, Wreck-It Nuts,
plesetan dari Wreck-It Ralph, film dari Disney itu. Welp, aku sudah berusaha.
Sebenarnya pada pilihan pertama Nanashi
mengatakan 燕頷虎頸って感じでカッコいいね(Engankokei tte kanji de kakkoīne) . Itu sejenis ungkapan dalam
bahasa Jepang yang berarti keren. Tapi Akitaka tidak mengerti. Karena Aku
bukanlah orang yang pintar-pintar banget sama ungkapan Indonesia, Aku gunain
“Cool” aja. I mean, ungkapan keren apa dalam bahasa Indonesia yang aneh, jarang
didengar, tapi dimengerti pemain???
Chapter 3
Saat Misane bertanya apakah Enri dan Asuto akan
mem”begal”(Katsuage dalam bahasa jepang) mereka, Enri dan Asuto tidak mengerti
dan berpikir yang dia maksud “Tonkatsu”(karena Katsuage kedengaran seperti nama
makanan; Karaage dsb), makanya mereka merekomendasikan burger Tonkatsu ke Misane.
Yah, untungnya bahasa Indo ada begal, jadi biarpun mungkin gak bagus, Aku
berhasil mempertahankan permainan katanya, kan?
“Ayo lompat, Pattete!” aslinya
adalah “Potete no o-tete!” maksudnya adalah “Jabat tangan, Potete!” dan seperti
biasa, mencari permainan kata yang pas agak sulit.
Pada scene ini, Aira bertanya
apa maksud mereka adalah “Tsura” (Wajah, tapi dalam arti kasarnya) atau “Dzura”
(Potongan rambut). Aku agak bingung bagaimana membuat persamaannya, jadi Aku
menggunakan “waja” (Berarti baja) sebagai penggantinya. Aku sudah berusaha.
“Membasuh muka dengan air liur”
merupakan pribahasa yang berarti “berusaha memperbaiki kesalahan dengan
perbuatan yang justru menambah kesalahan lagi.”
Chapter XXX
Nanashi di masa depan yang baru
menggunakan “Ore” mengindikasikan dia Nanashi yang lain dari Mikado(Boku), dan
lebih ceria (dalam kadar yang berbeda dari Mikado). Kalau teliti mungkin bisa
liat kalau sprite Nanase baru berbeda dengan Nanashi Mikado.
Teman Waktu Senggang
Blue Sun Street
Sekiyu mengatakan “ototoi
kiyagare,” yang berarti “kembalilah ke dua hari yang lalu” – Maksudnya adalah
untuk tidak pernah kembali lagi ke sini, karena tidak mustahil Nanashi bisa
kembali ke dua hari yang lalu. Bisa dibilang ini semacam pertanda tersembunyi
soal Misane dan Mikado yang merupakan penjelajah waktu.
Bukit Sore
Jadiiii, Shitara yah? Oke, tanpa
basa-basi lagi, aku akan bilang: Shitara itu cowok. Atau semacam transgender.
Walau jujur kupikir dia Kano saat aku pertama kali melihatnya, aku juga agak
bigung pas awal sebenarnya gendernya itu apa. Pada omake yang dibuat Miwashiba,
ditunjukkan kalau dia mengenakan baju seragam laki-laki, jadi bisa dibilang
mungkin dia tak punya pilihan lain tapi untuk memakainya. Dia sellu mendesak
untuk dipanggil “Onee-san”, jadi bisa dibilang dia lebih suka dianggap
perempuan. Kuroro dan Shiroro memanggilnya “Babaa” (NENEK sihir/NENEK tua) jadi
bisa dibilang mereka paling tidak mengakui kalau Shitara ingin disebut
perempuan. Dan sepertinya Haruhi dan Takamiya tidak masalah juga dengan itu.
Kedua, dia memakai logat Kansai
yang pekat, walau dia bukan dari Kansai. Uh, jadi gaya bicaranya aku usahakan
berbeda dari yang lain.
Aku bukan orang Jepang, jadi kurang
bisa menjelaskan, tapi Hakuhi menggunakan –chan terhadap cowo dan –kun terhadap
cewe.
Break Passage
Jadiii, ini memang seperti itu
di Jepangnya, kayaknya itu plesetan dari anime apa gitu(Aku lupa) yang memberi
nama panjang luar biasa dengan (nama sementara) pada setiap waktu nama itu
disebutkan. Dan bagi yang gak tau, UMA itu singkatan dari Unidentified
Mysterious Animal (Makhluk Misterius yang Tak Teridentifikasi).
Kirara akan muncul setelah kamu
menyelesaikan Event Pertemanan Ryuuri. Kirara ini... yah dia menggunakan bahasa
campur Engris yang terkenal di Shibuya, aku tidak tau banyak, tapi VGHime
menyebutnya “Gyaru”(plesetan dari Gal). Haha, dan ekuvalen yang persis samanya
adalah bahasa “Alay” di Indonesia. Intinya bahasa “Alay” Kirara sudah ada di
tingkat tinggi sampai bisa dibilang bahasa alien. Oh iya, ini juga permainan
kata, karena Kirara itu bisa diartikan “Silau” atau “Kelap-Kelip”, dia bilang
dia sangat “Shining”-apalah sebenarnya aku juga gak paham saat melihat bahasa
Jepangnya. Jujur Waktu Senggang Kirara ini adalah yang paling sulit
diterjemahkan karena di English dan Jepangnya, kata-katanya beneran ngawur.
Pada zaman dulu, di Jepang ada
peraturan buat potongan rambut cowo-cewe. Yah, anggap aja kayak yang cowo harus
SKI 2 pas MOS gitulah.
Oke, bagian favoritku datang(sarkasme, sarkasme). Awalnya aku mau buat ini
agar, yah, lebih bisa dipahami, soalnya aku juga agak bingung saat melihat
versi eng-nya....tapi ternyata...versi Engnya sebenarnya tidak merubah apapun
dari versi Jepangnya. Mereka ngelempar berbagai bahasa engris dan sepatah dua
patah huruf secara random...!!! Sakit
kepala saat aku ngenerjemahin bahasa alien ini. Jadi, ini bukan kesalahan
translasi ataupun Aku yang terlalu bego dalam nerjemahin, ataupun Aku dah
stress. Intinya, pembicaraan ini semuanya ALIEEEEEEEEN //headbang. Itu
leluconnya, bahasa alien.
Oh, dan hal ini terulang di
Mutternya. Sekali lagi, ini bukan error atau tidak diterjemah...ini bahasa...Alien...
Sebenarnya yang Nanashi katakan
itu, “enggak SisCon, enggak BroCon, tapi FamCon(Family Complex)! bagus!”...umm,
karena kupikir famcon itu enggak terkenal, aku ngikutin VGHime aja, hehe.
Sweet Beach
Originalnya adalah “kabe ni mimi
Ari shōji ni mearī.
Matanona o pomu pomu pein. Onaka
itai. Mearī desu.” Yah, seperti biasa ini permainan
kata, bagaimana “mimi ari” terdengar mirip dengan “Meari”. Yah, kurasa
paham-paham saja kalau sudah baca sampai sini, kan? Oh, dan Pomu Pomu Pein
berarti kesakitan perut, yang mana plesetan dari Kyary Pamyu Pamyu. Jadi, agar
namanya masih terdengar....imut? Tapi masih memberikan arti sebenarnya, aku
memakai “Akit Akit Peyut”.
Meu melakukan permainan kata
“Moeru”(Berapi-api) yang kata-katanya mirip dengan “Moechau” (Mungkin menjadi
imut). Seandainya diterjemahkan secara harfiah, akan menjadi “Hal itu membuat
embak membara-bara! Atau tepatnya, kamu manis sekali!”...singkatnya, itu
terlalu aneh. Jadi aku ganti menjadi kagum, dan permainan katanya hilang, tapi
mau bagaimana lagi. Asalnya aku mau membuat jadi “Itu membuat embak tergelitik.
Atau mungkin, kamu yang akan menggelitik embak!” dan terima kasih atas saran
dari teman-teman Kaori, Kaori tidak menggunakan itu (soalnya kalau
dipikir-pikir itu juga aneh sekali).
Jadi singkatnya, Sagara selalu
mengakhiri kata-katanya dengan “-da yo~”(nanda yo~). Jadi, Aku menggantinya
dengan “loh”, agar tetap ada gaya bicaranya, dan agar muat di dialog.
Haha, seperti yang dilihat, ini
plesetan Incubator dari Puella Magi Madoka Magica. //lol
Trivia
Master Program aslinya disebut
“Program Kontrol/Kendali” tapi karena saran teman, aku tetap memakai Master
Program.
Mutterポツリ (POTURI), yang artinya, yah “mutter”(bisik-bisik semacamnya), kemiripannya dengan twitter itu tidak disengaja.
Perbedaan cara menulis dan emoticon di Mutter itu dibuat-buat oleh VGHime, dan karena aku juga suka beda-beda kayak gitu, kubiarin.
Umai?bo aslinya itu “Umainokabo” (dengan “Umai no ka” [Enak kah?] “bo” [stik], yang biasanya di Jepangnya adanya Umaibo [Stik Enak]).
Mutterポツリ (POTURI), yang artinya, yah “mutter”(bisik-bisik semacamnya), kemiripannya dengan twitter itu tidak disengaja.
Perbedaan cara menulis dan emoticon di Mutter itu dibuat-buat oleh VGHime, dan karena aku juga suka beda-beda kayak gitu, kubiarin.
Umai?bo aslinya itu “Umainokabo” (dengan “Umai no ka” [Enak kah?] “bo” [stik], yang biasanya di Jepangnya adanya Umaibo [Stik Enak]).
Ao Haru Road adalah Ao Haru
Ride, dan Seven Peace adalah One Piece digabung Dragonball.
BEAUTY IS PORK adalah referensi
BUMP OF CHICKEN. Wolpis berasal dari Calpis.
Larikkuma itu plesetan dari
Rilakkuma, tapi itu aja. Sepertinya sikapnya diambil dari Monokuma.
makasih kak seru banget bacanya
BalasHapusdigital marketing agency indonesia
Jadi kangen pas dulu bantu kakak nerjemahin ini gim
BalasHapus